Acknowledging the role of translation in circulating and resisting works that create the intellectual and moral environment for conflict (Baker), this paper aims to analyze the reception of American comics in Italy, focusing in particular on “Linus” magazine, which from 1965 on intends to give new cultural legitimacy to the genre, based on the interaction between words and pictures. In the eyes of the adult audience, an ideological statement unfolds in comics, and the translation of the written text, never separated from the visual code, offers a selective representation of it: translation implies a choice and, by virtue of its partiality, becomes a committed and partisan art (Tymoczko, Gentzler). The intellectuals gathered around “Linus”,...